SPECIALISATIES

Het fijne van de zaak

Beauty

Teksten over make-up, verzorgingsproducten en parfum horen niet zomaar wervend te zijn – ze moeten zintuiglijk zijn. De lezer moet er een speciaal gevoel door krijgen. In de wereld van beautyproducten draait het allemaal om ervaren, om beleven. Je wilt dat zelfs de nuchtere Nederlander denkt: met dit product ga ik lekkerder in mijn vel zitten, dus dit móét ik hebben. Het vertalen van beautyteksten is dan ook echt een vak apart. De vertaling moet afgestemd zijn op jouw doelgroep, maar toch hetzelfde gevoel oproepen als de originele tekst. En laat ik daar nou net een uitstekende neus voor hebben.

Fashion en modeaccessoires

Copy over kleding, tassen en sieraden moet met gevoel voor stijl worden vertaald. Natuurlijk, de terminologie – van ajourpatroon tot volantmouw – moet kloppen, maar minstens zo belangrijk is de tone of voice van je productbeschrijvingen, reclameteksten en blogposts. Je wilt een bepaald gevoel overbrengen of misschien zelfs een bepaalde status uitdragen. Daar heb je fashionvertalingen voor nodig die perfect zijn afgestemd op het marktsegment, zodat je de juiste potentiële klanten omzet in kopers. Kies daarom voor deze vertaler met kennis van zaken én affiniteit met het onderwerp.

OFFERTE AANVRAGEN
Pieta
Pieta

Printers, digitaal drukken en uitgeven

Zoek je een vertaler die zwart-op-wit overweg kan met termen als auto duplex scanning, dual-station cover interposer en single-pass document feeder? Iemand met de nodige kennis van de markt, die precies weet hoe je thuisprinters, multifunctionals, flatbedprinters en printstraten aan de man brengt? Als oud-medewerker van een printerfabrikant weet ik alles over printers van alle formaten, plus de gebruikte software en substraten. Bedrijven uit de printermarkt en grafimedia kunnen dus op mij rekenen voor wervende en technisch correcte vertalingen, zonder druk- of zetfouten.

Medische technologie

Vaak zeg ik dat ik van huis uit medisch-technisch vertaler ben. Dit was namelijk mijn allereerste specialisatie: jarenlang vertaalde ik handleidingen en andere documentatie bij tal van medische hulpmiddelen, van CT-scanners tot prothesen en van brancards tot hartkatheters. Helaas worden dergelijke documenten tegenwoordig vaak door een vertaalmachine gegooid, maar die aanpak leent zich absoluut niet voor de bijbehorende marketingteksten waarmee je de inkoopafdeling van klinieken en ziekenhuizen wilt overhalen. Die teksten moeten overtuigen, en dat lukt alleen als ze creatief vertaald zijn. That’s where I come in.

CONTACT

Toerisme en horeca

Vertalingen voor de toeristische sector en horeca moeten uitnodigend zijn. Je wilt toekomstige toeristen of bezoekers verleiden om die hotelkamer te boeken, die cruise te maken of naar dat museum of evenement te komen. Dat betekent dat brochures en webteksten perfect afgestemd moeten zijn op het culturele kader van de Nederlander. Dat proces heet lokalisatie. Ik heb veel ervaring met het lokaliseren van toeristische teksten voor hotels, cruisemaatschappijen, musea, beurzen en events. Zelfs voor de vertaling van menukaarten ben je bij mij aan het juiste adres.

Maar dat is nog niet alles…

Ga niet alleen af op de bovengenoemde onderwerpen: dit is lang niet alles. Ik duik regelmatig in een nieuw vakgebied. Zo kan ik je nu, na een paar fikse vertalingen, alles vertellen over kunstgras. En vrouwen in leiderschapsfuncties. En vloggen voor beginners, het reilen en zeilen op een HR-afdeling, apps voor diabetici, wagenparkbeheer, warmtebeeldcamera’s… you name it. Zolang het geen juridische, academische of zwaar-financiële documenten zijn, kun je bij mij terecht. Zéker als het wervend moet.

© 2021 Tilborghs Translations | Powered by Fazedia | Full service internet marketingbureau