WHY I’M THE RIGHT CHOICE
Solid texts that deliver
I act as the link connecting your company to your Dutch audience. Be it a cleverly written blog, crystal-clear press release or engaging website, I speak your target market’s language so you can hit the mark. Your buyers, viewers or clients will want what you have to offer thanks to catchy translations that read like a Dutch original. I maintain a bird’s eye view which allows me to keep the big picture in mind, while still zooming in on the tiniest details. The result is solid texts that deliver. Read all about my specializations here.
No machine translations
My texts flow straight from my mind to my fingers; no Google Translate or PEMT nonsense. No matter how much data you “feed” your AI, a machine can never have the same feel for language as a human. A machine can’t recognize connections between and within sentences, and therefore can’t apply them. A machine doesn’t have a sense of style and definitely doesn’t know what tone of voice is. This is why my work is free from machine translations. You might consider this old-fashioned. I call it bespoke. Translation is a skill, a craft.
Healthy dose of self-awareness
Even though some translators appear to be “jacks of all trades”, a little self-awareness isn’t an unnecessary luxury. This is why I will not just take every job that comes my way. I know what I’m good at, but also know which jobs I would be better off leaving to a colleague. I am not the ideal choice to translate your deed of incorporation or doctoral dissertation, for example. Okay, so what can I do? Translating and writing marketing texts that are right on the money, and go down well with the audience. Helping you ensure your brand gains a firm hold in the Dutch market. Getting catchy and fluid texts down on paper. Read more about what I do here.